TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:00:57 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第二十八 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhị thập bát     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分教誡教授品第七之十八 sơ phần giáo giới giáo thọ phẩm đệ thất chi thập bát 「復次, 「phục thứ , 善現!汝復觀何義言:即無明增語非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức vô minh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死增語非菩薩摩訶薩耶?」 具壽善現答言: tức hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện hiện đáp ngôn : 「世尊!若無明,若行乃至老死,尚畢竟不可得, 「Thế Tôn !nhược/nhã vô minh ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有無明增語及行乃至老死增語!此增語既非有, huống hữu vô minh tăng ngữ cập hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即無明增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức vô minh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即行乃至老死增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即無明若常若無 tức hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức vô minh nhược/nhã thường nhược/nhã vô 常增語非菩薩摩訶薩, thường tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即行乃至老死若常若無常增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若無明 tức hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã vô minh 常無常,若行乃至老死常無常, thường vô thường ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử thường vô thường , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有無明常無常增語及行乃至老死常無常增語!此增語既非有, huống hữu vô minh thường vô thường tăng ngữ cập hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử thường vô thường tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即無明若常若無常增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức vô minh nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即行乃至老死若常若無常增語是菩薩摩訶 tức hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即無明若樂若苦增 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức vô minh nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng 語非菩薩摩訶薩, ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即行乃至老死若樂若苦增語非菩薩摩訶薩耶? 「世尊!若無明樂苦, tức hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ? 「Thế Tôn !nhược/nhã vô minh lạc/nhạc khổ , 若行乃至老死樂苦,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử lạc/nhạc khổ ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有無明樂苦增語及行乃至老死樂苦增 huống hữu vô minh lạc/nhạc khổ tăng ngữ cập hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử lạc/nhạc khổ tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即無明若樂若苦增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức vô minh nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即行乃至老死若樂若苦增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義 tức hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa 言:即無明若我若無我增語非菩薩摩訶 ngôn :tức vô minh nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩, tát , 即行乃至老死若我若無我增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若無明我無我, tức hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã vô minh ngã vô ngã , 若行乃至老死我無我,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử ngã vô ngã ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有無明我無我增語及行乃至老死我無我增語! huống hữu vô minh ngã vô ngã tăng ngữ cập hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử ngã vô ngã tăng ngữ ! 此增語既非有, thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即無明若我若無我增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức vô minh nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即行乃至老死若我若無我增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何 tức hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà 義言:即無明若淨若不淨增語非菩薩摩訶 nghĩa ngôn :tức vô minh nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩, tát , 即行乃至老死若淨若不淨增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若無明淨不淨, tức hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã vô minh tịnh bất tịnh , 若行乃至老死淨不淨,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử tịnh bất tịnh ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有無明淨不淨增語及行乃至老死淨不淨增語!此 huống hữu vô minh tịnh bất tịnh tăng ngữ cập hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử tịnh bất tịnh tăng ngữ !thử 增語既非有, tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即無明若淨若不淨增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức vô minh nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即行乃至老死若淨若不淨增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義 tức hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa 言:即無明若空若不空增語非菩薩摩訶薩, ngôn :tức vô minh nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即行乃至老死若空若不空增語非菩薩摩訶 tức hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩耶?」 「世尊!若無明空不空, tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã vô minh không bất không , 若行乃至老死空不空,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử không bất không ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有無明空不空增語及行乃至老死空不空增語!此增 huống hữu vô minh không bất không tăng ngữ cập hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử không bất không tăng ngữ !thử tăng 語既非有, ngữ ký phi hữu , 如何可言:即無明若空若不空增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức vô minh nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即行乃至老死若空若不空增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言: tức hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn : 即無明若有相若無相增語非菩薩摩訶薩, tức vô minh nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即行乃至老死若有相若無相增語非菩薩摩 tức hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩耶?」 「世尊!若無明有相無相, ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã vô minh hữu tướng vô tướng , 若行乃至老死有相無相,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử hữu tướng vô tướng ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有無明有相無相增語及行乃至老死有相無相 huống hữu vô minh hữu tướng vô tướng tăng ngữ cập hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử hữu tướng vô tướng 增語!此增語既非有, tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即無明若有相若無相增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức vô minh nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即行乃至老死若有相若無相增語是菩薩摩訶薩?」 「善現! tức hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện ! 汝復觀何義言:即無明若有願若無願增語 nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức vô minh nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ 非菩薩摩訶薩, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即行乃至老死若有願若無願增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若無明有願 tức hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã vô minh hữu nguyện 無願,若行乃至老死有願無願, vô nguyện ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử hữu nguyện vô nguyện , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有無明有願無願增語及行乃至老死有願無願增語!此增語既非有, huống hữu vô minh hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ cập hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即無明若有願若無願增語是菩薩 như hà khả ngôn :tức vô minh nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即行乃至老死若有願若無願增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即無明 tức hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức vô minh 若寂靜若不寂靜增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即行乃至老死若寂靜若不寂靜增語非菩薩摩訶 tức hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩耶?」 「世尊!若無明寂靜不寂靜, tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã vô minh tịch tĩnh bất tịch tĩnh , 若行乃至老死寂靜不寂靜,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử tịch tĩnh bất tịch tĩnh ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有無明寂靜不寂靜增語及行乃至老死寂靜 huống hữu vô minh tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ cập hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử tịch tĩnh 不寂靜增語!此增語既非有, bất tịch tĩnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即無明若寂靜若不寂靜增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức vô minh nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即行乃至老死若寂靜若不寂靜增語是菩薩摩 tức hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即無明若遠離若 ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức vô minh nhược/nhã viễn ly nhược/nhã 不遠離增語非菩薩摩訶薩, bất viễn ly tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即行乃至老死若遠離若不遠離增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊! tức hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn ! 若無明遠離不遠離, nhược/nhã vô minh viễn ly bất viễn ly , 若行乃至老死遠離不遠離,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử viễn ly bất viễn ly ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有無明遠離不遠離增語及行乃至老死遠離不遠離增 huống hữu vô minh viễn ly bất viễn ly tăng ngữ cập hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử viễn ly bất viễn ly tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即無明若遠離若不遠離增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức vô minh nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即行乃至老死若遠離若不遠離增語是菩薩摩訶薩?」 「善 tức hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện 現!汝復觀何義言:即無明若有為若無為增 hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức vô minh nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng 語非菩薩摩訶薩, ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即行乃至老死若有為若無為增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若無明有 tức hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã vô minh hữu 為無為,若行乃至老死有為無為, vi/vì/vị vô vi/vì/vị ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử hữu vi vô vi/vì/vị , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有無明有為無為增語及行乃至老死有為無為增語!此增語既非有, huống hữu vô minh hữu vi vô vi/vì/vị tăng ngữ cập hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử hữu vi vô vi/vì/vị tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即無明若有為若無為增語是菩 như hà khả ngôn :tức vô minh nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即行乃至老死若有為若無為增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即無 tức hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức vô 明若有漏若無漏增語非菩薩摩訶薩, minh nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即行乃至老死若有漏若無漏增語非菩薩摩訶薩耶?」 tức hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「世尊!若無明有漏無漏, 「Thế Tôn !nhược/nhã vô minh hữu lậu vô lậu , 若行乃至老死有漏無漏,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử hữu lậu vô lậu ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有無明有漏無漏增語及行乃至老死有漏無漏增語!此 huống hữu vô minh hữu lậu vô lậu tăng ngữ cập hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử hữu lậu vô lậu tăng ngữ !thử 增語既非有, tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即無明若有漏若無漏增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức vô minh nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即行乃至老死若有漏若無漏增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀 tức hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán 何義言:即無明若生若滅增語非菩薩摩訶 hà nghĩa ngôn :tức vô minh nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩, tát , 即行乃至老死若生若滅增語非菩薩摩訶薩耶? 「世尊!若無明生滅,若行乃至老死生滅, tức hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ? 「Thế Tôn !nhược/nhã vô minh sanh diệt ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sanh diệt , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有無明生滅增語及行乃至老死生滅增語!此增語既非有, huống hữu vô minh sanh diệt tăng ngữ cập hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sanh diệt tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即無明若生若滅增語是菩薩摩 như hà khả ngôn :tức vô minh nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩, ha tát , 即行乃至老死若生若滅增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即無明若善若 tức hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức vô minh nhược/nhã thiện nhược/nhã 非善增語非菩薩摩訶薩, phi thiện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即行乃至老死若善若非善增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若無明 tức hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã vô minh 善非善,若行乃至老死善非善, thiện phi thiện ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử thiện phi thiện , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有無明善非善增語及行乃至老死善非善增語!此增語既非有, huống hữu vô minh thiện phi thiện tăng ngữ cập hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử thiện phi thiện tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即無明若善若非善增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức vô minh nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即行乃至老死若善若非善增語是菩薩摩訶 tức hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即無明若有罪若無 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức vô minh nhược hữu tội nhược/nhã vô 罪增語非菩薩摩訶薩, tội tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即行乃至老死若有罪若無罪增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若無 tức hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã vô 明有罪無罪,若行乃至老死有罪無罪, minh hữu tội vô tội ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử hữu tội vô tội , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有無明有罪無罪增語及行乃至老死有罪無罪增語!此增語既 huống hữu vô minh hữu tội vô tội tăng ngữ cập hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử hữu tội vô tội tăng ngữ !thử tăng ngữ ký 非有, phi hữu , 如何可言:即無明若有罪若無罪增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức vô minh nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即行乃至老死若有罪若無罪增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義 tức hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa 言:即無明若有煩惱若無煩惱增語非菩薩 ngôn :tức vô minh nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即行乃至老死若有煩惱若無煩惱增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若無明有煩惱 tức hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã vô minh hữu phiền não 無煩惱,若行乃至老死有煩惱無煩惱, vô phiền não ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử hữu phiền não vô phiền não , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有無明有煩惱無煩惱增語及行乃至老死有煩惱無煩惱增語! huống hữu vô minh hữu phiền não vô phiền não tăng ngữ cập hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử hữu phiền não vô phiền não tăng ngữ ! 此增語既非有, thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即無明若有煩惱若無煩惱增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức vô minh nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即行乃至老死若有煩惱若無煩惱增語是菩薩摩訶薩?」 tức hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「善現!汝復觀何義言:即無明若世間若出世 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức vô minh nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế 間增語非菩薩摩訶薩, gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即行乃至老死若世間若出世間增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若 tức hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã 無明世間出世間, vô minh thế gian xuất thế gian , 若行乃至老死世間出世間,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử thế gian xuất thế gian ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有無明世間出世間增語及行乃至老死世間出世間增 huống hữu vô minh thế gian xuất thế gian tăng ngữ cập hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử thế gian xuất thế gian tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即無明若世間若出世間增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức vô minh nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即行乃至老死若世間若出世間增語是菩薩摩訶薩?」 「善 tức hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện 現!汝復觀何義言:即無明若雜染若清淨增 hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức vô minh nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng 語非菩薩摩訶薩, ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即行乃至老死若雜染若清淨增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若無明雜 tức hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã vô minh tạp 染清淨,若行乃至老死雜染清淨, nhiễm thanh tịnh ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử tạp nhiễm thanh tịnh , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有無明雜染清淨增語及行乃至老死雜染清淨增語!此增語既非有, huống hữu vô minh tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ cập hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即無明若雜染若清淨增語是菩 như hà khả ngôn :tức vô minh nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即行乃至老死若雜染若清淨增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即無 tức hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức vô 明若屬生死若屬涅槃增語非菩薩摩訶薩, minh nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即行乃至老死若屬生死若屬涅槃增語非菩 tức hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ phi bồ 薩摩訶薩耶?」 「世尊!若無明屬生死屬涅槃, tát Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã vô minh chúc sanh tử chúc Niết-Bàn , 若行乃至老死屬生死屬涅槃,尚畢竟不可得, nhược/nhã hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử chúc sanh tử chúc Niết-Bàn ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有無明屬生死屬涅槃增語及行乃至老死屬生死屬涅槃增語!此增語既 huống hữu vô minh chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ cập hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ !thử tăng ngữ ký 非有, phi hữu , 如何可言:即無明若屬生死若屬涅槃增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức vô minh nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即行乃至老死若屬生死若屬涅槃增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀 tức hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán 何義言:即無明若在內若在外若在兩間增 hà nghĩa ngôn :tức vô minh nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng 語非菩薩摩訶薩, ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即行乃至老死若在內若在外若在兩間增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若 tức hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã 無明在內在外在兩間, vô minh tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian , 若行乃至老死在內在外在兩間,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有無明在內在外在兩間增語及行乃至老死在內 huống hữu vô minh tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ cập hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử tại nội 在外在兩間增語!此增語既非有, tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即無明若在內若在外若在兩間增語是菩薩 như hà khả ngôn :tức vô minh nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即行乃至老死若在內若在外若在兩間增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義 tức hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa 言:即無明若可得若不可得增語非菩薩摩 ngôn :tức vô minh nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩, ha tát , 即行乃至老死若可得若不可得增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若無明可得不可得, tức hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã vô minh khả đắc bất khả đắc , 若行乃至老死可得不可得,尚畢竟不可得, nhược/nhã hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử khả đắc bất khả đắc ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有無明可得不可得增語及行乃至老死可得不可得增語!此增語既非有, huống hữu vô minh khả đắc bất khả đắc tăng ngữ cập hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử khả đắc bất khả đắc tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即無明若可得若不可得增語是 như hà khả ngôn :tức vô minh nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即行乃至老死若可得若不可得增語是菩薩摩訶薩?」 tức hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即布施波羅蜜多增語非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức bố thí Ba-la-mật đa tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多增語非菩薩摩訶薩耶?」 具壽善 tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện 現答言:「世尊!若布施波羅蜜多, hiện đáp ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã bố thí Ba-la-mật đa , 若淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多,尚畢竟不可得, nhược/nhã tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有布施波羅蜜多增語及淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多增語!此增語既 huống hữu bố thí Ba-la-mật đa tăng ngữ cập tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tăng ngữ !thử tăng ngữ ký 非有, phi hữu , 如何可言:即布施波羅蜜多增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức bố thí Ba-la-mật đa tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義 tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa 言:即布施波羅蜜多若常若無常增語非菩 ngôn :tức bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ phi bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若常若無常增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊! tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn ! 若布施波羅蜜多常無常, nhược/nhã bố thí Ba-la-mật đa thường vô thường , 若淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多常無常,尚畢竟不可得, nhược/nhã tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa thường vô thường ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有布施波羅蜜多常無常增語及淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多常無常 huống hữu bố thí Ba-la-mật đa thường vô thường tăng ngữ cập tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa thường vô thường 增語!此增語既非有, tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即布施波羅蜜多若常若無常增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若常若無常 tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即 tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 布施波羅蜜多若樂若苦增語非菩薩摩訶 bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩, tát , 即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若樂若苦增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若布施 tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã bố thí 波羅蜜多樂苦, Ba-la-mật-đa lạc/nhạc khổ , 若淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多樂苦,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa lạc/nhạc khổ ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有布施波羅蜜多樂苦增語及淨戒、安忍、精進、 huống hữu bố thí Ba-la-mật đa lạc/nhạc khổ tăng ngữ cập tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、 靜慮、般若波羅蜜多樂苦增語!此增語既非 tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa lạc/nhạc khổ tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi 有, hữu , 如何可言:即布施波羅蜜多若樂若苦增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若樂若苦增語是菩薩摩訶薩?」 「善現! tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện ! 汝復觀何義言:即布施波羅蜜多若我若無我 nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 增語非菩薩摩訶薩, tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若我若無我增語非菩薩摩訶薩 tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!若布施波羅蜜多我無我, da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã bố thí Ba-la-mật đa ngã vô ngã , 若淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多我無我, nhược/nhã tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ngã vô ngã , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有布施波羅蜜多我無我增語及淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多 huống hữu bố thí Ba-la-mật đa ngã vô ngã tăng ngữ cập tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 我無我增語!此增語既非有, ngã vô ngã tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即布施波羅蜜多若我若無我增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若我若 tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã ngã nhược/nhã 無我增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義 vô ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa 言:即布施波羅蜜多若淨若不淨增語非菩薩 ngôn :tức bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若淨若不淨增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若 tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã 布施波羅蜜多淨不淨, bố thí Ba-la-mật đa tịnh bất tịnh , 若淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多淨不淨,尚畢竟不可得, nhược/nhã tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tịnh bất tịnh ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有布施波羅蜜多淨不淨增語及淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多淨不淨增 huống hữu bố thí Ba-la-mật đa tịnh bất tịnh tăng ngữ cập tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tịnh bất tịnh tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即布施波羅蜜多若淨若不淨增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若淨若不淨增語 tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ 是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即布施 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức bố thí 波羅蜜多若空若不空增語非菩薩摩訶薩, Ba-la-mật-đa nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若空若不 tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã không nhược/nhã bất 空增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若布施波羅 không tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã bố thí ba la 蜜多空不空, mật đa không bất không , 若淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多空不空,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa không bất không ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有布施波羅蜜多空不空增語及淨戒、安忍、精 huống hữu bố thí Ba-la-mật đa không bất không tăng ngữ cập tịnh giới 、an nhẫn 、tinh 進、靜慮、般若波羅蜜多空不空增語!此增語 tiến/tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa không bất không tăng ngữ !thử tăng ngữ 既非有, ký phi hữu , 如何可言:即布施波羅蜜多若空若不空增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若空若不空增語是菩薩 tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即布施波羅蜜 Ma-ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức bố thí Ba-la-mật 多若有相若無相增語非菩薩摩訶薩, đa nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若有相 tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược hữu tướng 若無相增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若布 nhược/nhã vô tướng tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã bố 施波羅蜜多有相無相, thí Ba-la-mật đa hữu tướng vô tướng , 若淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多有相無相, nhược/nhã tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu tướng vô tướng , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有布施波羅蜜多有相無相增語及淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多 huống hữu bố thí Ba-la-mật đa hữu tướng vô tướng tăng ngữ cập tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 有相無相增語!此增語既非有, hữu tướng vô tướng tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即布施波羅蜜多若有相若無相增語是菩薩 như hà khả ngôn :tức bố thí Ba-la-mật đa nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若有相若無相增語是菩薩摩訶薩?」 「善現! tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện ! 汝復觀何義言:即布施波羅蜜多若有願若 nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức bố thí Ba-la-mật đa nhược hữu nguyện nhược/nhã 無願增語非菩薩摩訶薩, vô nguyện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若有願若無願增語非菩 tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ phi bồ 薩摩訶薩耶?」 「世尊!若布施波羅蜜多有願無 tát Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã bố thí Ba-la-mật đa hữu nguyện vô 願, nguyện , 若淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多有願無願,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu nguyện vô nguyện ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有布施波羅蜜多有願無願增語及淨戒、安忍、精進、靜 huống hữu bố thí Ba-la-mật đa hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ cập tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh 慮、般若波羅蜜多有願無願增語!此增語既 lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ !thử tăng ngữ ký 非有, phi hữu , 如何可言:即布施波羅蜜多若有願若無願增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức bố thí Ba-la-mật đa nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若有願若無願增語是菩 tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即布施波羅 tát Ma-ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức bố thí ba la 蜜多若寂靜若不寂靜增語非菩薩摩訶薩, mật đa nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若寂靜 tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã tịch tĩnh 若不寂靜增語非菩薩摩訶薩耶? 「世尊!若布 nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ? 「Thế Tôn !nhược/nhã bố 施波羅蜜多寂靜不寂靜, thí Ba-la-mật đa tịch tĩnh bất tịch tĩnh , 若淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多寂靜不寂靜, nhược/nhã tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tịch tĩnh bất tịch tĩnh , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有布施波羅蜜多寂靜不寂靜增語及淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多 huống hữu bố thí Ba-la-mật đa tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ cập tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 寂靜不寂靜增語!此增語既非有, tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即布施波羅蜜多若寂靜若不寂靜增語是菩 như hà khả ngôn :tức bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若寂靜若不寂靜增語是菩薩摩訶薩? tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「善現!汝復觀何義言:即布施波羅蜜多若遠 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã viễn 離若不遠離增語非菩薩摩訶薩, ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若遠離若不遠離 tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly 增語非菩薩摩訶薩耶? 「世尊!若布施波羅蜜 tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ? 「Thế Tôn !nhược/nhã bố thí Ba-la-mật 多遠離不遠離, đa viễn ly bất viễn ly , 若淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多遠離不遠離,尚畢竟不可得, nhược/nhã tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa viễn ly bất viễn ly ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有布施波羅蜜多遠離不遠離增語及淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多遠離不 huống hữu bố thí Ba-la-mật đa viễn ly bất viễn ly tăng ngữ cập tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa viễn ly bất 遠離增語!此增語既非有, viễn ly tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即布施波羅蜜多若遠離若不遠離增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若遠離若不遠離增語是菩薩摩訶薩? 「善現!汝 tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ 復觀何義言:即布施波羅蜜多若有為若無 phục quán hà nghĩa ngôn :tức bố thí Ba-la-mật đa nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô 為增語非菩薩摩訶薩, vi/vì/vị tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若有為若無為增語非菩薩 tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩耶?」 「世尊!若布施波羅蜜多有為無為, Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã bố thí Ba-la-mật đa hữu vi vô vi/vì/vị , 若淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多有為無 nhược/nhã tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu vi vô 為,尚畢竟不可得,性非有故, vi/vì/vị ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有布施波羅蜜多有為無為增語及淨戒、安忍、精進、靜慮、般 huống hữu bố thí Ba-la-mật đa hữu vi vô vi/vì/vị tăng ngữ cập tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、ba/bát 若波羅蜜多有為無為增語!此增語既非有, nhược/nhã Ba-la-mật-đa hữu vi vô vi/vì/vị tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即布施波羅蜜多若有為若無為 như hà khả ngôn :tức bố thí Ba-la-mật đa nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị 增語是菩薩摩訶薩, tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若有為若無為增語是菩薩摩 tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即布施波羅蜜多 ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức bố thí Ba-la-mật đa 若有漏若無漏增語非菩薩摩訶薩, nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若有漏若無漏 tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu 增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若布施波羅蜜 tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã bố thí Ba-la-mật 多有漏無漏, đa hữu lậu vô lậu , 若淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多有漏無漏,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu lậu vô lậu ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有布施波羅蜜多有漏無漏增語及淨戒、安 huống hữu bố thí Ba-la-mật đa hữu lậu vô lậu tăng ngữ cập tịnh giới 、an 忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多有漏無漏增語!此 nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu lậu vô lậu tăng ngữ !thử 增語既非有, tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即布施波羅蜜多若有漏若無漏增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức bố thí Ba-la-mật đa nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若有漏若無漏增 tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng 語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即布 ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức bố 施波羅蜜多若生若滅增語非菩薩摩訶薩, thí Ba-la-mật đa nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若生若 tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã sanh nhược/nhã 滅增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若布施波羅 diệt tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã bố thí ba la 蜜多生滅, mật đa sanh diệt , 若淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多生滅,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa sanh diệt ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有布施波羅蜜多生滅增語及淨戒、安忍、精進、靜慮、 huống hữu bố thí Ba-la-mật đa sanh diệt tăng ngữ cập tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、 般若波羅蜜多生滅增語!此增語既非有, Bát-nhã Ba-la-mật đa sanh diệt tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即布施波羅蜜多若生若滅增語是菩 như hà khả ngôn :tức bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若生若滅增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝 tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ 復觀何義言:即布施波羅蜜多若善若非善 phục quán hà nghĩa ngôn :tức bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện 增語非菩薩摩訶薩, tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若善若非善增語非菩薩摩訶 tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩耶?」 「世尊!若布施波羅蜜多善非善, tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã bố thí Ba-la-mật đa thiện phi thiện , 若淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多善非善, nhược/nhã tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện phi thiện , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有布施波羅蜜多善非善增語及淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 huống hữu bố thí Ba-la-mật đa thiện phi thiện tăng ngữ cập tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多善非善增語!此增語既非有, đa thiện phi thiện tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即布施波羅蜜多若善若非善增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若善若非善增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀 tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán 何義言:即布施波羅蜜多若有罪若無罪增 hà nghĩa ngôn :tức bố thí Ba-la-mật đa nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng 語非菩薩摩訶薩, ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若有罪若無罪增語非菩薩摩訶 tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩耶?」 「世尊!若布施波羅蜜多有罪無罪, tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã bố thí Ba-la-mật đa hữu tội vô tội , 若淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多有罪無罪, nhược/nhã tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu tội vô tội , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有布施波羅蜜多有罪無罪增語及淨戒、安忍、精進、靜慮、般若 huống hữu bố thí Ba-la-mật đa hữu tội vô tội tăng ngữ cập tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã 波羅蜜多有罪無罪增語!此增語既非有, Ba-la-mật-đa hữu tội vô tội tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即布施波羅蜜多若有罪若無罪增 như hà khả ngôn :tức bố thí Ba-la-mật đa nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng 語是菩薩摩訶薩, ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若有罪若無罪增語是菩薩摩訶 tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即布施波羅蜜多若 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã 有煩惱若無煩惱增語非菩薩摩訶薩, hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若有煩惱若 tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược hữu phiền não nhược/nhã 無煩惱增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若布施 vô phiền não tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã bố thí 波羅蜜多有煩惱無煩惱, Ba-la-mật-đa hữu phiền não vô phiền não , 若淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多有煩惱無煩惱, nhược/nhã tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu phiền não vô phiền não , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有布施波羅蜜多有煩惱無煩惱增語及淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波 huống hữu bố thí Ba-la-mật đa hữu phiền não vô phiền não tăng ngữ cập tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba 羅蜜多有煩惱無煩惱增語!此增語既非有, La mật đa hữu phiền não vô phiền não tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即布施波羅蜜多若有煩惱若無 như hà khả ngôn :tức bố thí Ba-la-mật đa nhược hữu phiền não nhược/nhã vô 煩惱增語是菩薩摩訶薩, phiền não tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若有煩惱若無煩惱增語 tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ 是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即布施 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức bố thí 波羅蜜多若世間若出世間增語非菩薩摩訶 Ba-la-mật-đa nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩, tát , 即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若世間若出世間增語非菩薩摩訶薩耶? 「世尊!若 tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ? 「Thế Tôn !nhược/nhã 布施波羅蜜多世間出世間, bố thí Ba-la-mật đa thế gian xuất thế gian , 若淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多世間出世間, nhược/nhã tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa thế gian xuất thế gian , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有布施波羅蜜多世間出世間增語及淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅 huống hữu bố thí Ba-la-mật đa thế gian xuất thế gian tăng ngữ cập tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba La 蜜多世間出世間增語!此增語既非有, mật đa thế gian xuất thế gian tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即布施波羅蜜多若世間若出世間增語 như hà khả ngôn :tức bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ 是菩薩摩訶薩, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若世間若出世間增語是菩薩摩訶 tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩? 「善現!汝復觀何義言:即布施波羅蜜多若 tát ? 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã 雜染若清淨增語非菩薩摩訶薩, tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若雜染若清淨增 tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng 語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若布施波羅蜜多 ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã bố thí Ba-la-mật đa 雜染清淨, tạp nhiễm thanh tịnh , 若淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多雜染清淨,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tạp nhiễm thanh tịnh ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有布施波羅蜜多雜染清淨增語及淨戒、安忍、 huống hữu bố thí Ba-la-mật đa tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ cập tịnh giới 、an nhẫn 、 精進、靜慮、般若波羅蜜多雜染清淨增語!此 tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ !thử 增語既非有, tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即布施波羅蜜多若雜染若清淨增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若雜染若清淨增 tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng 語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即 ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 布施波羅蜜多若屬生死若屬涅槃增語非菩 bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ phi bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若屬生死若屬涅槃增語非菩薩摩訶薩 tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!若布施波羅蜜多屬生死屬涅槃, da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã bố thí Ba-la-mật đa chúc sanh tử chúc Niết-Bàn , 若淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多屬生死屬 nhược/nhã tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa chúc sanh tử chúc 涅槃,尚畢竟不可得,性非有故, Niết-Bàn ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有布施波羅蜜多屬生死屬涅槃增語及淨戒、安忍、精進、 huống hữu bố thí Ba-la-mật đa chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ cập tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、 靜慮、般若波羅蜜多屬生死屬涅槃增語!此 tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ !thử 增語既非有, tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即布施波羅蜜多若屬生死若屬涅槃增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若屬生死若 tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã 屬涅槃增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何 chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà 義言:即布施波羅蜜多若在內若在外若在兩 nghĩa ngôn :tức bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) 間增語非菩薩摩訶薩, gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若在內若在外若在兩間增 tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng 語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若布施波羅蜜多 ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã bố thí Ba-la-mật đa 在內在外在兩間, tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian , 若淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多在內在外在兩間, nhược/nhã tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有布施波羅蜜多在內在外在兩間增語及淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅 huống hữu bố thí Ba-la-mật đa tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ cập tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba La 蜜多在內在外在兩間增語!此增語既非有, mật đa tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即布施波羅蜜多若在內若在外若 như hà khả ngôn :tức bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã 在兩間增語是菩薩摩訶薩, tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若在內若在外若在兩間 tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian 增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即 tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 布施波羅蜜多若可得若不可得增語非菩薩 bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若可得若不可得增語非菩薩摩訶薩耶? tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ? 「世尊!若布施波羅蜜多可得不可得, 「Thế Tôn !nhược/nhã bố thí Ba-la-mật đa khả đắc bất khả đắc , 若淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多可得不可得, nhược/nhã tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa khả đắc bất khả đắc , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有布施波羅蜜多可得不可得增語及淨戒、安忍、精進、靜慮、般 huống hữu bố thí Ba-la-mật đa khả đắc bất khả đắc tăng ngữ cập tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、ba/bát 若波羅蜜多可得不可得增語!此增語既非 nhược/nhã Ba-la-mật-đa khả đắc bất khả đắc tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi 有, hữu , 如何可言:即布施波羅蜜多若可得若不可得增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若可得若不可得增語是 tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩? 「復次, Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「phục thứ , 善現!汝復觀何義言:即內空增語非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nội không tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無 tức ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô 際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相 tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng 空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、 không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、 無性自性空增語非菩薩摩訶薩耶?」 具壽善 Vô tánh tự tánh không tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện 現答言:「世尊!若內空, hiện đáp ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nội không , 若外空乃至無性自性空,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有內空增語及外空乃至無性自性空增語!此增語既非 huống hữu nội không tăng ngữ cập ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi 有,如何可言:即內空增語是菩薩摩訶薩, hữu ,như hà khả ngôn :tức nội không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即外空乃至無性自性空增語是菩薩摩訶薩?」 tức ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「善現!汝復觀何義言:即內空若常若無常增 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nội không nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng 語非菩薩摩訶薩, ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即外空乃至無性自性空若常若無常增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若 tức ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã 內空常無常, nội không thường vô thường , 若外空乃至無性自性空常無常,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không thường vô thường ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有內空常無常增語及外空乃至無性自性空常無常增 huống hữu nội không thường vô thường tăng ngữ cập ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không thường vô thường tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即內空若常若無常增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nội không nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即外空乃至無性自性空若常若無常增語是菩薩摩訶薩?」 tức ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「善現!汝復觀何義言:即內空若樂若苦增語 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nội không nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ 非菩薩摩訶薩, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即外空乃至無性自性空若樂若苦增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若內空 tức ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nội không 樂苦,若外空乃至無性自性空樂苦, lạc/nhạc khổ ,nhược/nhã ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không lạc/nhạc khổ , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有內空樂苦增語及外空乃至無性自性空樂苦增語!此增語既非 huống hữu nội không lạc/nhạc khổ tăng ngữ cập ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không lạc/nhạc khổ tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi 有, hữu , 如何可言:即內空若樂若苦增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nội không nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即外空乃至無性自性空若樂若苦增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即 tức ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 內空若我若無我增語非菩薩摩訶薩, nội không nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即外空乃至無性自性空若我若無我增語非菩薩 tức ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩耶?」 「世尊!若內空我無我, Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nội không ngã vô ngã , 若外空乃至無性自性空我無我,尚畢竟不可得, nhược/nhã ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không ngã vô ngã ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有內空我無我增語及外空乃至無性自性空我無我增語!此增語既非有, huống hữu nội không ngã vô ngã tăng ngữ cập ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không ngã vô ngã tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即內空若我若無我增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức nội không nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 即外空乃至無性自性空若我若無我增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即內 tức ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nội 空若淨若不淨增語非菩薩摩訶薩, không nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即外空乃至無性自性空若淨若不淨增語非菩薩摩 tức ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩耶?」 「世尊!若內空淨不淨, ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nội không tịnh bất tịnh , 若外空乃至無性自性空淨不淨,尚畢竟不可得, nhược/nhã ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tịnh bất tịnh ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有內空淨不淨增語及外空乃至無性自性空淨不淨增語!此增語既非有, huống hữu nội không tịnh bất tịnh tăng ngữ cập ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tịnh bất tịnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即內空若淨若不淨增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nội không nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即外空乃至無性自性空若淨若不淨增語是 tức ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即內空若 Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nội không nhược/nhã 空若不空增語非菩薩摩訶薩, không nhược/nhã bất không tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即外空乃至無性自性空若空若不空增語非菩薩摩訶薩 tức ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!若內空空不空, da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nội không không bất không , 若外空乃至無性自性空空不空,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không không bất không ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有內空空不空增語及外空乃至無性自性 huống hữu nội không không bất không tăng ngữ cập ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh 空空不空增語!此增語既非有, không không bất không tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即內空若空若不空增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nội không nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即外空乃至無性自性空若空若不空增語是菩薩 tức ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即內空若有相 Ma-ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nội không nhược hữu tướng 若無相增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã vô tướng tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即外空乃至無性自性空若有相若無相增語非菩薩摩訶薩 tức ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!若內空有相無相, da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nội không hữu tướng vô tướng , 若外空乃至無性自性空有相無相,尚畢竟不可得, nhược/nhã ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không hữu tướng vô tướng ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有內空有相無相增語及外空乃至無性自性空有相無相增語!此增語既非有, huống hữu nội không hữu tướng vô tướng tăng ngữ cập ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không hữu tướng vô tướng tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即內空若有相若無相增語是菩薩 như hà khả ngôn :tức nội không nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即外空乃至無性自性空若有相若無相增語是菩薩摩訶薩?」 tức ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 大般若波羅蜜多經卷第二十八 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhị thập bát ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:01:25 2008 ============================================================